小升初网

当前位置:首页 > 小升初语文 > 古诗词 >正文

陌上桑拼音版注音、翻译、赏析(曹丕)

2019-06-13 23:06:31  来源: 小升初网     阅读次数:

陌上桑拼音版.jpg

  陌上桑拼音版注音:

  qì gù xiāng 。 lí shì zhái 。 yuǎn cóng jūn lǚ wàn lǐ kè 。

  弃故乡。离室宅。远从军旅万里客。

  pī jīng jí 。 qiú qiān mò 。 cè zú dú jiǒng bù 。

  披荆棘。求阡陌。侧足独窘步。

  lù jú zhǎ 。 hǔ bào háo dòng 。 jī jīng qín shī 。

  路局苲。虎豹嗥动。鸡惊禽失。

  qún míng xiāng suǒ 。 dēng gāo shān 。 nài hé dǎo pán shí 。

  群鸣相索。登高山。奈何蹈盘石。

  shù mù cóng shēng yù chā cuò 。 qǐn hāo cǎo 。

  树木丛生郁差错。寝蒿草。

  yīn sōng bǎi 。 tì qì yǔ miàn zhān zhěn xí 。

  荫松柏。涕泣雨面沾枕席。

  bàn lǚ dān 。 shāo shāo rì líng luò 。

  伴旅单。稍稍日零落。

  chóu chàng qiè zì lián 。 xiāng tòng xī 。

  惆怅窃自怜。相痛惜。

  陌上桑翻译:

  离开故乡离开了屋院,从军作客走出万里远。披荆斩棘,寻陌找阡,不敢停留一个人涉险。虎狼嚎叫道路窄又弯,鸡禽惊逃,呼朋索伴。上南山无法不踏巨石,丛生的树木浓密杂乱。累就避荫松下睡草间,泪如雨下,打湿枕席。以泪洗面因为无旅伴,渐渐地太阳将要落山。内心空旷却充满悲愁,我真痛惜自己太可怜。

  陌上桑赏析:

  弃故乡,离室宅,远从军旅万里客——抛弃故乡,远离家园,跟随军队客居万里之外的他乡。室宅:家园。

  披荆棘,求阡陌——拨开荆棘丛生的灌木丛,寻找道路。披:拨开。荆棘:泛指山野中丛生多刺的灌木。荆,荆条,无刺。棘,酸枣,有刺。阡陌:纵横交错的田间小路。

  侧足独窘步,路局苲——道路狭窄,侧着脚勉强通过,行步困难。窘步:因行步急促而感到困难。局苲(zhǎ):局促,狭窄。苲,当作窄。

  虎豹嗥动,鸡惊禽失,群鸣相索——虎豹嗥叫惊动了鸡禽逃散的鸡禽鸣叫着寻找伙伴。嗥:嗥叫。失:指受惊而失魂落魄。索:寻找。

  登南山,奈何蹈盘石,树木丛生郁差错——登上南山,踏在巨大的石头上,眼前是一片树木丛生、枝干交错的景像。奈何:此二字与正文无关,为入乐时所加。曹丕诗《大墙上蒿行》、《艳歌何尝行》中亦有此二字。蹈:踏。盘石:磐石,大石头。郁:茂密的样子。差错:枝干交错。

  寝蒿草,荫松柏。涕泣雨面沾枕席——露宿在野草上,睡卧在松柏树下。征战之苦让人难以忍受,眼泪像雨水洗面那样涌到了脸上,不知不觉中沾湿了枕头和席子。寝:睡,卧。蒿草:泛指野草。荫:遮蔽,覆盖。涕泣:流泪痛哭。雨面:如雨洗面。

  伴旅单,稍稍日零落——旅伴越来越少,面对此景,我十分孤独和失落,此时此刻,暗淡无光的夕阳正慢慢地落下。伴旅:旅伴,同伴。稍稍:渐渐。零落:凋落。此指人的死亡。

  惆怅窃自怜,相痛惜——征战的人心怀惆怅,暗自怜惜,互相心痛惋惜着彼此悲惨的遭遇。窃:私下里,暗暗地。痛惜:心痛惋惜。

  首三句将笔墨集中在“弃故乡,离宅室”的出征战士身上。随后,描绘征战之苦:前进的道路上布满了荆棘,到处是野兽的嗥叫,被迫露宿在蒿草之中,此外,还 要随时遭受死亡的威胁。可以说,正是因为有了这些让人心悸的景象,征夫的思乡之情才会更加强烈。诗描绘出征的环境真实细腻,为渲染征夫之苦奠定了基础。