小升初网

当前位置:首页 > 小升初语文 > 古诗词 >正文

棹歌行(魏收)拼音版注音、翻译、赏析

2019-09-11 11:48:41  来源: 小升初网     阅读次数:

棹歌行(魏收)拼音版.jpg

  棹歌行(魏收)拼音版注音:

  xuě liū tiān chūn pǔ , huā shuǐ zú xīn liú 。

  雪溜添春浦,花水足新流。

  táo fā wǔ líng àn , liǔ fú wǔ chāng lóu 。

  桃发武陵岸,柳拂武昌楼。

  棹歌行(魏收)翻译:

  雪溜:冰雪的水溜。雪融化时的滴水。串水曰溜。

  添:添加水量。

  春浦:春日的水滨。亦指春江。浦,吴地方言水边或河流入海的地区。

  花水:农历二、三月间桃花开放时盛涨的河水。即桃花水。

  足:使丰足。

  新流:新的水流。

  发:发芽开花。

  武陵:武陵郡。湖南常德古称武陵。

  武昌楼:古武昌位于鄂州。鄂州武昌楼,矗立于椅子山顶,摩云映日,巍峨秀挺,登楼远眺,鄂州黄州景观尽收眼底。

  棹歌行(魏收)赏析:

  “雪溜添春浦,花水足新流”是诗人泛舟所见。“溜”即水流。春天来了,融化的雪水映照着映照着绚丽的百花从四方汇入河中,新的水流渐渐地添满了两岸。句中的“添”、“足”二字下得逼真贴切,恰到好处,不仅将河水渐升渐满的动态过程传神的表现了出来,又使人感受到诗人面对初春时节自然界一派勃勃生机的欣喜之情。诗人观察景物的细致,以及炼字工夫的精深,均可由此二字见出。

  “桃发武陵岸,柳拂武昌楼”是诗人于舟中的想象之景。身处明媚的春光之间,诗人不由联想到,如今武陵溪岸、武昌楼前也是一片桃花初绽、杨柳飘拂的宜人景致。武陵,在今湖南常德;武昌,在今湖北武汉,而当时属于南朝领地,作为北朝诗人的魏收所以会联想到这两个地方,是由于其中包含了两个典故。前句出自陶渊明的《桃花源记》,说一个以捕鱼为业的武陵人,在一次缘溪而行时,“忘路之远近。忽逢桃花林,夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷”,从此武陵与桃便相联系在一起了。后句出自《晋书.陶侃传》,陶侃镇守武昌,属下夏施盗移官柳,被他认出是武昌西门前柳,从此武昌便与柳相联系在一起了。句中的“发”、“拂”二字用得极妙。“桃发”是一幅桃花含苞待放的景色,若改为“桃开”、“桃满”,则就无法契合当时冰雪消融的初春情景了。“拂”字既富有动态性,又富有人情味,不禁传达出春光所洋溢着的一股清新的生命活力,亦透露出诗人内心所饱含的无比欢快的新春喜悦。

  从结构而言,此诗共四句,每句各写一事,在意义上相对独立,相互之间却毫无因果联系,然而全诗却给人浑然一体的感觉,这就是诗人“事断意贯”手法的巧妙作用。由于诗人将“事断意贯”手法的巧妙运用,由于诗人将自己面对春天来临的恰悦陶然的情感十分融洽地贯通于所描写的景物之间,使全诗构成了一个统一的意境,因此我们读后不仅没有事事截断之感,反而有种意贯珠连之妙。此法的运用,一方面可以省略承接折绕的词语,使得诗句显得非常的自由灵活,另一方面还可以增加读者寻味的余地,令人有咀嚼不尽之感。